Em primeiro lugar quero lembrar que é impossível ter uma boa tradução, se ela for ao pé da letra, porque as diferenças culturais exigem que se interprete o texto ao traduzí-lo, para que ele fique entendível para a lingua que foi traduzido. As linguas se estruturam conforme a sua cultura, portanto, de forma diferente umas das outras. Por exemplo, se fóssemos traduzir, do inglês para o português, ao pé da letra, a expressão “good morning”, ela ficaria “boa manhã”. Mas a gente sabe que isso não faz sentido. Ninguém chega para o outro e o cumprimenta dizendo “boa manhã”. Então, ao traduzirmos, adaptamos para “bom dia”.
É isso que acontece neste texto. Se ele fosse traduzido ao pé da letra, não faria muito sentido para o leitor, na língua portuguesa. Ele ficaria mais ou menos assim: “provar os corações e as entranhas (que subtendia os rins)”. Por isto, para que o entendimento do leitor chegue o mais perto possível ao pensamento do autor, é precíso traduzir e interpretar este texto.
Para traduzir bem este texto, em primeiro lugar é preciso saber o que o hebreu entendia por coração e por rim. O povo do Antigo Testamento sabia que o coração é o órgão que bombeia o sangue (Êx 28.29), mas em sentido figurado, o coração era, para eles, a sede e faculdade do intelecto (Gn 6.5) e dos pensamento, da reflexão, da lembrança e do entendimento humanos (1Rs 10.2; Jr 51.50). Para nós hoje, o coração também tem dois sentidos: literal como órgão que bombeia o sangue, e figurado como símbolo da sede das emoções. Já para o hebreu, o símbolo de sede das emoções eram os rins. Os antigos usavam esta figura para representar o centro das emoções, dos sentimentos mais íntimos, e os propósitos e motivações da alma.
Logo, uma numa tradução que realmente trasmita bem o pensamento do autor, a interpretação precisa dizer que Deus esquadrinha o homem em sua intelectualidade e em suas emoções. Abaixo, apresento o mesmo verso em diferentes versões, para que você possa ver as diferentes formas que os tradutores usaram para tentar comunicar a verdadeira expressão do texto do verso 9 do salmo 7.
9 (RA) Cesse a malícia dos ímpios, mas estabelece tu o justo; pois sondas a mente e o coração, ó justo Deus.
9 (AV) Oh let the wickedness of the wicked come to an end; but establish the just: for the righteous God trieth the hearts and reins.
9 (NKJV) Oh, let the wickedness of the wicked come to an end, But establish the just; For the righteous God tests the hearts and minds.
9 (NTLH) Eu te peço que acabes com a maldade dos maus e que recompenses os que são direitos. Pois tu és Deus justo e julgas os nossos pensamentos e desejos.
9 (RC) Tenha já fim a malícia dos ímpios, mas estabeleça-se o justo; pois tu, ó justo Deus, provas o coração e a mente.
9 (RVR95) Termine ahora la maldad de los malvados, mas establece tú al justo, porque el Dios justo prueba la mente y el corazón.
9 (rv) Consúmase ahora la malicia de los inicuos, y establece al justo; Pues el Dios justo prueba los corazones y los riñones.
9 (RWEBSTR) O let the wickedness of the wicked come to an end; but establish the just: for the righteous God trieth the hearts and reins.
9 (TB) Cesse a maldade dos iníquos, Mas estabelece tu o justo, Pois o justo Deus sonda os corações e os rins.
9 (YLT) Let, I pray Thee be ended the evil of the wicked, And establish Thou the righteous, And a trier of hearts and reins is the righteous God.
9 (NVI) Deus justo, que sondas as mentes e os corações, dá fim à maldade dos ímpios e ao justo dá segurança.
Que Este Deus Eterno e Onisciente possa cuidar do seu intelecto e das suas emoçòes com carinho, e dar a você uma justa segurança.
Twitter: @Valdeci_Junior
Pergunta Que Será Respondida Amanhã:
Levando-se em consideração que a paixão é cega, egoista, volúvel etc... pode alguém dizer que está apaixonado por Jesus?
DEUS ABENCOE VOCE VALDECIR, SUA EXPLICACAO SOBRE O ASSUNTO ESCLARECEU ALGO QUE NAO CNSEGUIA ENTENDER O PORQUE??
ResponderExcluirDEUS ABENCOE1
Muito esclarecedor suas palavras .
ResponderExcluirObrigada
Muito esclarecedor;
ResponderExcluirQuando li "rins" fiquei what?
No caso, o sentido figurado que damos ao cerebro seria o sentido figurado que os hebreus davam ao coração.
E o sentido figurado que damos ao coração, os hebreus dão aos ruins. Seria isso?
Digo sentido figurado do cerébro pois apesar de tudo acontecer nele (intelecto e emoções), quando pensamos em cerébro pensamos na inteligência e coerência.
Parabéns pelo esclarecimento, e ficaria muito feliz se confirmasse minha duvida.
Obg
Parabéns! pelo brilhante trabalho
ResponderExcluir