Qual é a melhor tradução para o verbo criar existente em Gênesis 1:1?
Como um profundo estudioso, você quer saber qual a melhor tradução para o verbo existente em Gênesis 1:1, desde sua língua original. Pois bem, no original hebraico, está escrito assim: בראשׂית ברא אלהים את השׂמים ואת הארץ que, transliterado, fica assim:
berê'shiyth bârâ' 'elohiym 'êth hashâmayim ve'êth hâ'ârets
Nesta frase hebraica, o verbo é bârâ'. Portanto, a pergunta é: “Qual seria a melhor tradução para bârâ'?
De acordo como entendem e pensam aqueles que falam a língua hebraica, bârâ' é uma raiz primitiva usada absolutamente para criar. Pode ser usada também para cortar, selecionar, alimentar, escolher e mais especificamente, fazer.
Portanto, a melhor tradução para bârâ' seria creou ou criou? Do termo latino creo, que quer dizer produzir, fazer brotar, fazer aumentar e fazer crescer, as palavras crear e criar têm o mesmo significado, sendo usadas em contextos diferentes. A palavra crear pertence ao idioma espanhol, língua latina; a palavra criar é o correspondente no português atual. Algumas literaturas muito antigas que usavam uma linguagem arcaica (egreja, pharmacia, cousa, projectar, arquitectura, etc.), usavam também o arcadismo (coisa muito antiga já em desuso) crear. Mas atualmente, esta palavra não faz mais parte do nosso vocabulário. As Bíblias atuais traduzem muito bem o verso para o português quando dizem que Deus criou.
Continue sendo um estudioso da Palavra de Deus.
Seu irmão em Cristo,
Twitter: @Valdeci_Junior
Pergunta Que Será Respondida Amanhã:
Pastor, já descobri: você é adventista do sétimo dia - rsrs. Então me diga: atualmente, qual é o principal foco da sua denominação cristã?
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Quer dizer o que pensa sobre o assunto?
Então, escreva aí. Fique à vontade.
Mas lembre-se: não aceitamos comentários anônimos.
Agora, se quiser fazer uma pergunta, escreva para nasaladopastor@hotmail.com