O Santuário foi "reconsagrado" ou "purificado" em 1844 (cf. Daniel 8:14)?
As traduções King James Version (KJV) e New King James Version (NKJV) traduzem o termo hebraico nitsdaq como “será limpado”. A New American Bible o traduz como “será purificado”. O termo “limpado” encontra-se também nas traduções inglesas mais antigas, tais como a Bishop’s Bible (1566 d.C.), a Genova Bible (1560 d.C.), Taverner Bible (1551 d.C.), Great Bible (1539 d.C.), Matthew Bible (1537 d.C.), Coverdale Bible (1537 d.C.) e Wycliffe (1382 d.C.). Essas traduções provém da Vulgata Latina, que apresenta o termo mundabitur, “limpado”, e encontra suas raízes nas primeiras versões gregas do Antigo Testamento – a Septuaginta e a versão de Teodósio, onde se lê Katharisthesetai , “será limpado”.
A maior parte das versões modernas não reflete essa tradução. Uma vez que nitsdaq deriva da raiz verbal tsadaq, que cobre ampla gama de significados, inclusive “justificar”, “ser justo”, “justo” e “vindicado”, essas traduções apresentam tsadaq como “restaurado a seu estado justo” (Revised Standard Version), “adequadamente restaurado” (New American Standard Bible), “reconsagrado” (Nova Versão Internacional) e “restaurado” (Today’s English Version). Os paralelismos poéticos do Antigo Testamento provêm evidências de que tsadaq pode ser sinônimo de taher, “ser limpo, puro” (Jó 4:17; 17:9 NVI), de zakah, “ser puro, limpo” (Jó 15:14; 25:4), e bor, “limpeza” (Sal. 18:20). Portanto, nitsdaq “inclui em seu espectro semântico significados tais como ‘limpeza, vindicação, justificação, estabelecimento do que é correto, restauração’. Qualquer que seja o termo que se prefira utilizar para traduzir em linguagem moderna o hebraico, deve a ‘limpeza’ do santuário incluir limpeza efetiva e também atividades de vindicação, justificação e restauração.
Amigo, escolha fontes salutares para beber. Continue com sua devoção, lendo diariamente a bíblia e testemunhando para outros, sobre o que Jesus fez por você e por eles.
Que o Deus dos Céus continue abençoando muito a você.
Um abraço do seu amigo e irmão em Cristo,
Twitter: @Valdeci_Junior
Pergunta Que Será Respondida Amanhã:
Em Eclesiastes 12:13 está escrito para temer a Deus e guardar os Seus mandamentos, porque este é o dever de todo homem. Mas em Êxodo 31:16 e 17 está escrito que o sábado deveria ser guardado pelos filhos de Israel e que seria um sinal perpétuo entre Deus e os filhos de Israel. Como devo entender? Em uma passagem está escrito “para todo homem” e na outra “para os filhos de Israel”... Estou confusa...
Orem por meu pai Arão que precisa de restauração da saúde,pois ele tem uma dor de cabeça que ninguém descobrir
ResponderExcluir