Prezado amigo estudioso da palavra de Deus. Sempre que, em nossa Bíblia , em português, aparece um texto entre colchetes, isto quer dizer que aquele texto não aparece em vários manuscritos confiáveis. O que não significa que não estava no manuscrito original, porque: a)não existem mais manuscritos originais; b)apesar de não estar em uns manuscritos, está em outros, também confiáveis. As sociedades bíblicas fazem um estudo muito minucioso para saber se é coerente considerar um tal texto como bíblico.
Quando ao texto em questão, ele está presente nas atuais Bíblias que são editadas na língua grega. Abaixo, transcrevo um cópia exata do mesmo retirada do Interlinear Greek New Testament, fornecido pela Sociedade Bíblica do Brasil.
7 oti {BECAUSE} treiv {THREE} eisin {THERE ARE} oi {WHO} marturountev {BEAR WITNESS} en tw {IN} ouranw {HEAVEN,} o {THE} pathr {FATHER,} o {THE} logov {WORD,} kai {AND} to {THE} agion {HOLY} pneuma {GHOST;} kai {AND} outoi oi {THESE} treiv {THREE} en {ONE} eisin {ARE.}
8 kai {AND} treiv {THREE} eisin {THERE ARE} oi {WHO} marturountev {BEAR WITNESS} en th {ON} gh {EARTH,} to {THE} pneuma {SPIRIT,} kai {AND} to {THE} udwr {WATER,} kai {AND} to {THE} aima {BLOOD;} kai {AND} oi {THE} treiv {THREE} eiv {TO} to {THE} en {ONE [POINT]} eisin {ARE.}
E se você não lê em inglês, coloco a minha tradução, sem interpretação, logo abaixo:
7 oti {BECAUSE - Porque} treiv {THREE - três} eisin {THERE ARE - existem} oi {WHO – quem/que} marturountev {BEAR WITNESS – carregam testemunho – carregam testemunhas – testemunham – são testemunhas} en tw {IN – no, em} ouranw {HEAVEN, - Céu} o {THE – o, a, os, as} pathr {FATHER, pai} o {THE – o, a, os, as } logov {WORD, palavra} kai {AND - e} to {THE – o, a, os, as } agion {HOLY - santo} pneuma {GHOST; - espírito;} kai {AND - e} outoi oi {THESE - estes} treiv {THREE – três} en {ONE - um} eisin {ARE – são.}
8 kai {AND - e} treiv {THREE – três} eisin {THERE ARE – há, existem} oi {WHO – que, quem} marturountev {BEAR WITNESS - – carregam testemunho – carregam testemunhas – testemunham – são testemunhas} en th {ON – na, no, sobre, por cima, em} gh {EARTH, - Terra} to {THE - – o, a, os, as } pneuma {SPIRIT, - espírito} kai {AND - e} to {THE - – o, a, os, as } udwr {WATER, água} kai {AND - e} to {THE – o, a, os, as } aima {BLOOD; sangue;} kai {AND - e} oi {THE - – o, a, os, as} treiv {THREE – três} eiv {TO – ao, para, pelo, por} to {THE – o, a, os, as } en {ONE [POINT] – um (ponto, alvo, objetivo, propósito,)} eisin {ARE – são.}
Note que para que uma tradução saia da literalidade e fique "entendível", é preciso não somente traduzir, mas também interpretar. E para fazer uma boa interpretação, é preciso conhecer muito bem as duas culturas, a fim de saber não somente o que significam as palavras, mas também o que o texto quer dizer. Quer um exemplo? Lá no interiozão do sul do Brasil, minhas cunhadas chamam a a minha esposa, que é bem mais nova do que elas, de "rapariga". Ufa, credo! Que palavrão, não? Não, para o gaúcho não. Mas para o resto do Brasil sim. Portanto, para interpretar bem a um texto, ao traduzi-lo, é preciso conhecer muito bem as duas cultuas. Logo, confie mais na tradução de João Ferreira de Almeida, do que nessa minha aí. Ele conhecia melhor as duas culturas.
Continue sendo um estudioso da palavra de Deus,
Twitter: @Valdeci_Junior
Pergunta Que Será Respondida Amanhã:
Sobre o relato “O Rico e Lázaro”, de Lucas 16:19-31, é evidente que é uma parábola, linguagem figurada. Mas, assim como não prova a imortalidade da alma, também não prova a mortalidade. Por que e para que então Jesus contou esta parábola? Para confundir a cabeça da gente?