Meu prezado, não encontrei a palavra que você está mencionando, em Êxodo 20:4, mas acho que você deve estar se referindo a alguma expressão de Êxodo 20:5, certo?
Este é um problema mais de palavras do que de doutrinas ou de revelação divina.
Em primeiro lugar, em Coríntios a Bíblia não está dizendo que ter ciúmes, seja contrário ao amor; ali o texto diz que o amor não arde em ciúmes; o verdadeiro amor não tem ciúmes excessivos, nem tem o ciúme como base. Uma coisa é ser obcecado pelo ciúme (o que é doentio e contrário ao amor verdadeiro - o que seria arder em ciúme) outra coisa é ter uma taxa sadia de um ciúme zeloso. E aí vem o segundo ponto.
Em segundo lugar, precisa ver o que o texto bíblico está querendo expressar com este termo: ‘ciumento’. Você sabe que as bíblias que temos em mãos, em português, não estão em sua lingüística original, certo? Ou seja, uma vez que este texto foi escrito em hebraico, tudo o que temos em mão são traduções. Ao traduzir, a dificuldade de conseguir expressar exatamente o que o autor pensava é muito grande, e por isto, se valendo de sinônimos, muitas vezes, ao comparar versões diferentes da Bíblia, você vê os tradutores expressando de formas diferentes, o mesmo sentido de uma mesma passagem, valendo-se de palavras sinônimas, por exemplo. E aí nos vem as perguntas:
"Qual é a palavra no original hebraico que foi traduzida para 'ciumento' na sua Bíblia?" Resposta: a palavra é 'qnna'; um termo adjetivo hebraico usado somente para a pessoa de Deus.
"O quê quer dizer, tal palavra?" Resposta: Tal palavra se origina de uma raiz que pode ter outros derivados que cheguem a significar 'ciúme'; mas tal variação em si, não; ela quer dizer sobre a característica de alguém ter um zelo muito forte, que exige exclusividade.
"Qual seria a melhor tradução para tal palavra?" Sinceramente, eu não ser que versão da Bíblia é esta que você está usando que expressa 'qnna' pela tradução 'ciumento'. Eu tenho aqui, em minha mesa, seis versões, e nenhuma delas usa a palavra ‘ciumento’. Veja abaixo:
1 – A Revista e Atualizada usa o termo ‘zeloso’.
2 – A Nova Tradução na Linguagem de Hoje usa o termo ‘não tolero’.
3 – A Revista e Corrigida usa o termo ‘zeloso’.
4 – A Tradução Brasileira usa o termo ‘zeloso’.
5 – A Young’s Literal Translation usa o termo ‘zealous’.
6 – A Nova Versão Internacional usa o termo ‘zeloso’.
Como a própria Bíblia diz que entre muitos conselheiros há mais sabedoria; diante de tantas traduções concordando com o uso de uma mesma palavra, a palavra 'zeloso', e diante do próprio sentido original hebraico do texto, é mais prudente entende-lo como sendo um indicador de um Deus zeloso, e não ciumento.
Deus é um Deus de amor.
Um abraço,
Twitter: @Valdeci_Junior
Pergunta Que Será Respondida Amanhã:
Gostaria de ter uma melhor explicação sobre 1 Reis 13:1-32.
Tava aqui cantando pela miléssima vez, e pela miléssima vez incomodada com esse adj. " Me Ama" uma tradução da "He loves me". Começa dizendo " tem ciumes de mim, o seu amor é como um furação." Já ouvi algumas explicações poéticas e lúdicas sobre esse adj. mas continua a me causar um desconforto, vim pesquisar melhor e achei seu texto, obrigada Deus abençoe. Paz de Deus. ELE É UM DEUS ZELOSO. Obrigada PAI
ResponderExcluir