sexta-feira, 23 de dezembro de 2011

Dica de Interpretação Bíblica

Ao cavar fundo na interpretação de um texto bíblico, como faço para determinar uma perícope?










Antes de começar, vamos definir o que vem a ser "perícope", certo?

Perícope é a unidade literária (perícope) na qual o verso ou texto que está sendo estudado, se encontra

  1. Observe a unidade temática – Determinar o tema, quando muda o tema, muda a perícope. Aí tem que tomar cuidado, pois as vezes parece que muda o tema, mas não muda, lá na frente ele retoma o tema. Exemplo: Rm 8.
Muita gente achava que a perícope era o que estava em volta do texto, mas o tema é o fator determinante. E aí, muitas perícopes podem ser extensas. Aí tem que ir atrás do assunto até onde ele para de responder ao assunto.
  1. Encontre elementos literários característicos de uma unidade. Os elementos de uma unidade são: Introdução – Corpo – Conclusão. Exemplo: A Perícope da Santa Ceia é João 13 a 17. Conjunções indicam continuidade (pois, então). Expressões como “depois disto”, indicam divisão. Entre as Bíblas que mais se preocupam com perícopes atualmente, está a Bíblia de Jerusalém. A BÍBLIA Almeida não se preocupa em nada com isso. Um comentário bíblico que trabalha muito bem as perícopes é o World Biblical Commentary. Uma série inglesa muito boa é o Exposition`s  Bible Commentary – Christian Books. Devemos verificar os modelos. Há também o incluso que é uma repetição de idéias no início, meio e fim (Amós 1 e 2).
  2. Trabalhe o texto da perícope seguindo os passos a seguir:
a.       Traduza o texto a partir do original
b.      Leia e comparar diferentes versões e traduções do seu texto bíblico (A bíblia interlinear). Existem três tipos principais de traduções:
Traduções Mecânicas – Que é a tradução do texto tanto quanto possível, próximo ao original, ainda que não soe bem em nossa língua. Temos a Jerusalém e Almeida que são assim.
Traduções Dinâmicas Traduz palavra por palavra, mas está mais preocupada com o sentido das frases. A NVI (Nova Versão Internacional), é melhor tradução dinâmica que temos hoje. Também existe a NVLH (Nova Versão na Linguagem de Hoje).
Traduções Livres ou Parafraseadas – VLH (Versão na Linguagem de Hoje).
c.       Analise as variantes textuais – Nós não temos originais bíblicos; o que temos são manuscritos que foram muito bem preservados ao longo dos séculos. Apesar do cuidado na preservação, existem alguns probleminhas, algumas diferenças, muito mais no NT, do que no AT. As informações originais vem de três fontes:
O AT – Bíblia Hebraica Stuttgartencia
NT – The Greek New Testament (United Bible Society)
Nestlé/Aland – Novum Testamentum Graece
Estas são boas ferramentas teológicas a serem adquiridas. Eu as recomendo.
Twitter: @Valdeci_Junior

Pergunta Que Será Respondida Amanhã:
Ouvi dizer que existem pouquíssimas variantes no texto hebraico. É isso mesmo? Por que?

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Quer dizer o que pensa sobre o assunto?
Então, escreva aí. Fique à vontade.
Mas lembre-se: não aceitamos comentários anônimos.
Agora, se quiser fazer uma pergunta, escreva para nasaladopastor@hotmail.com